LOGO VNBET
MỘT TRĂM TRUYỆN TÍCH NHÂN DUYÊN PHẬT GIÁO
[ SOẠN TẬP BÁCH DUYÊN KINH]

* Trang 1 *
device

* Trang 2 *
device

ĐOÀN TRUNG CÒN
NGUYỄN MINH TIẾN
Việt dịch và chú giải



MỘT TRĂM TRUYỆN TÍCH
NHÂN DUYÊN


[SOẠN TẬP BÁCH DUYÊN KINH]
(NGÀI CHI KHIÊM DỊCH TỪ PHẠN VĂN
SANG HÁN VĂN VÀO ĐỜI NGÔ)



NHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁO

 

* Trang 3 *
device

* Trang 4 *
device

LỜI NÓI ĐẦU
 
      Tập sách “Một trăm truyện tích nhân duyên” có nguồn gốc từ bản kinh tiếng Phạn nhan đề là Avadāna-Cataka,(1) nằm trong Đại Tạng Kinh Phật giáo và đã được phiên dịch ra nhiều thứ tiếng như Tây Tạng, Pāli, Hán, Pháp...
       Bản dịch tiếng Pháp lấy tựa là “Avadāna-Cataka ou Cent légendes bouddhiques”, do Léon Feer dịch và phát hành tại nhà sách Ernest Leroux 28 Rue Bonaparte Paris, in xong năm 1891. Trước đây cư sĩ Đoàn Trung Còn đã dịch bản tiếng Pháp này sang tiếng Việt.
      Bản chữ Hán nhan đề là “Soạn tập bách duyên kinh”, do ngài Chi Khiêm đời nhà Ngô ở Trung Quốc dịch từ tiếng Phạn, gồm 10 quyển, được đưa vào Đại chánh tạng thuộc tập 4, kinh số 200, bắt đầu từ trang 203.
       Đây là một bản kinh Phật đặc sắc, nêu bật lên ý nghĩa nhân quả bằng những truyện tích nhân duyên
_________
(1) Avandāna, phiên âm là A-ba-đà-na, nghĩa là : nhân duyên, thí dụ. Cataka: một trăm đời. Hán dịch là Soạn tập bách duyên kinh, tức là bản kinh thuật lại một trăm truyện tiền kiếp, mỗi truyện đều nói lên nhân duyên từ trước. Kinh này thấy xuất hiện từ khoảng thế kỹ thứ 2, nhấn mạnh tính chất quan trọng của nghiệp báo.

* Trang 5 *
device

rất sống động, được thuật lại với nhiều chi tiết thú vị. Và với nội dung như thế, nên hầu như thích hợp với tất cả mọi tầng lớp, mọi lứa tuổi. Bất cứ ai khi đọc qua một trong những truyện tích này cũng đều có thể rút ra được những điều cần chiêm nghiệm, suy ngẫm trong cách ứng xử hàng ngày của mình.
  Qua những câu truyện tích này, chúng ta hiểu ra một điều đã từ nhiều thế kỷ nay rất quen thuộc đối với mọi người Việt, đó là: “Ở hiền gặp lành”. Đây chính là tinh thần Phật giáo bàng bạc trong dân gian, một thứ đạo lý không cần rút ra từ thiên kinh vạn quyển, mà như một sự chứng nghiệm cụ thể qua những gì tai nghe mắt thấy hàng ngày.
   Chính nhờ vậy mà bản dịch của cư sĩ Đoàn Trung Còn trước đây đã được sự đón nhận rất nhiệt tình từ nhiều tầng lớp độc giả khác nhau, từ bậc trí thức uyên thâm cho đến giới bình dân ít học.
   Gần đây, sau khi đối chiếu kỹ giữa bản chữ Hán trong Đại Tạng Kinh với bản dịch của cư sĩ Đoàn Trung Còn, chúng tôi thấy có một số điểm cần sửa chữa, bổ khuyết. Vì thế, chúng tôi không nệ tài hèn sức mọn, đã nỗ lực hết sức để hoàn thiện những gì người đi trước đã làm.
Trên tinh thần đó, chúng tôi cố gắng gìn giữ tối đa bản dịch cũ, nhưng đồng thời cũng so sánh với bản

* Trang 6 *
device

chữ Hán để hoàn chỉnh nội dung hơn so với trước đây. Như vậy, bản dịch tiếng Việt lần này được kết hợp giữa hai bản dịch Pháp văn và Hán văn như đã nói trên. Bản hoàn chỉnh đã được xuất bản với hình thức in kèm theo bản chữ Hán và đã được đông đảo bạn đọc đón nhận (NXB Tôn giáo, Hà Nội, 2005).
        Do nhu cầu của đông đảo bạn đọc, trong đó có nhiều người không sử dụng đến phần Hán văn, nên lần này chúng tôi chỉ cho in riêng phần việt dịch và chú giải, nhằm tạo kiện để nhiều người được tiếp cận với bản kinh này hơn. Ngoài ra, chúng tôi cũng thực hiện một số điểm bổ sung, chỉnh sửa cho bản dịch so với lần in trước.
          Mặc dù đã cố gắng hết sức mình, nhưng do sự giới hạn nhất định về trình độ và năng lực, chắc chắn không tránh khỏi ít nhiều sai sót, kính mong các bậc cao minh rộng lòng chỉ giáo.
 NHỮNG NGƯỜI THỰC HIỆN

* Trang 7 *
device

* Trang 8 *
device

 
Một Trăm Truyện Tích Nhân Duyên Phật Giáo